От двух стульев до «Игры престолов»: история Елены Конотоповой

Практически все зарубежные фильмы и сериалы на русском языке переводит компания RuFilms, основанная Еленой Конотоповой.
12 мая, 2026, 18:44
6

От пустых полок в 90-е до перевода «Игры престолов» — история создания компании по локализации кино

Источник:

Елена Конотопова

«У меня в жизни много мистических историй. Как-то я увидела в киоске газету „Деловая женщина“, а в ней была реклама курсов для женщин-предпринимателей в Москве. Потом оказалось, что у этой газеты был лишь один номер, больше она не выходила, да и курсы в столице прошли только один раз. Так совпало. Я поехала учиться, чтобы открыть бизнес в родном городе, но домой так и не вернулась», — рассказывает Елена Конотопова.

Елена Конотопова приехала в столицу на курсы для деловых женщин и осталась в Москве навсегда

Источник:

Елена Конотопова

Два десятилетия назад она вместе с мужем основала RuFilms — одну из крупнейших мировых компаний в сфере перевода и локализации фильмов, сериалов, документального и блогерского контента. Почти вся русскоязычная версия зарубежного кино на экранах и в интернете — результат работы этих специалистов. О том, как бизнес начинался с двух стульев в хрущевке, чем ценны драки в телешоу и как одна оговорка едва не стоила миллионов долларов, Елена поделилась в интервью.

Компанию RuFilms Елена организовала вместе с супругом Алексеем Козуляевым

Источник:

Елена Конотопова

Из Северодвинска в Москву: один «Сникерс» на троих

Хотя Елена не владеет профессией аудиовизуального переводчика, она отлично делает субтитры

Источник:

Елена Конотопова

Елена родилась и выросла на Севере, окончила профтехучилище как мастер-стилист широкого профиля. Её выпуск пришелся на перестройку: страна рухнула, Северодвинск — моногород вокруг завода — встал. Работы не было, но появились кооперативы. Вместе с одногруппницами она захотела открыть парикмахерский салон, но не знала, как вести бизнес.

Сегодня в RuFilms трудятся десятки высококлассных специалистов

Источник:

Елена Конотопова

Случайно в киоске она увидела газету «Деловая женщина» с рекламой курсов для женщин-предпринимателей в Москве. Единственный номер, единственный курс — она поехала. В столице сняла комнату, денег не было, пришлось искать работу. «В Москве тогда работы было до фига», — вспоминает она. Перепробовала разные занятия — от повара до секретаря, часто совмещала несколько подработок.

Компания работает более 20 лет и участвовала в переводе почти всех зарубежных фильмов, идущих в кинотеатрах и на ТВ

Источник:

Елена Конотопова

В итоге она попала в рекламное агентство, где проработала 10 лет. Там познакомилась с Дмитрием Чернышенко, нынешним вице-премьером. Занималась региональным сегментом — размещала рекламные кампании на телеканалах. Кассеты с роликами возили поездами, передавали через проводников. Первой её кампанией был «Упсарин Упса». Также агентство брало американские документальные фильмы от посольства США, переводило их и обменивало на рекламное время по бартеру.

Елена и Алексей продолжают совместный бизнес даже после развода

Источник:

Елена Конотопова

Приходилось вставать в пять утра, чтобы созвониться со всеми регионами, учитывая разницу в часовых поясах. Рынок рекламы формировался на ходу, что-то заимствовали у американцев. В Москве тогда появились первые супермаркеты с пустыми полками и редким импортом. Там Елена впервые попробовала йогурт, купленный за доллары, и шоколадные батончики — «Сникерс», «Марс» и «Баунти».

Сейчас компания активно переводит российское кино для зарубежных рынков

Источник:

Елена Конотопова

«Два стула в хрущевке и спина к спине»

Спустя 10 лет в рекламе Елена решила, что выжала из этой сферы всё. Её бывший муж Алексей Козуляев, профессиональный переводчик, тогда занимался переводом сериалов, и она начала помогать ему с субтитрами. Так они вдвоем вкатились в создание RuFilms. «Я спродюсировала целую индустрию локализации контента в нашей стране, несмотря на то что я не переводчик и не владею иностранными языками на профессиональном уровне. Зато умею организовывать», — отмечает Елена.
В начале пути компания состояла только из них двоих, офисом была их квартира. Работа 24 часа в сутки, все разговоры — о ребёнке и работе. «Мы и работу воспитывали как второго ребёнка», — вспоминает она. Постепенно романтические чувства угасли, осталась дружба и эмоциональная привязанность. Развод стал закономерным, но бизнес они ведут вместе до сих пор. Елена советует парам не работать вместе, чтобы сохранить брак.

«Обожала, когда в „Окнах“ начинались драки»

Елена признаётся, что только недавно перестала делать субтитры сама. Работа субтитровщика искажает восприятие кино — она полюбила Хичкока и Тарковского за малое количество слов. В «Птицах», например, всего 64 субтитра. Сложнее всего с многолюдными сценами, как на Уимблдоне, где говорят сразу несколько человек. Правила для субтитров компания выработала сама: в кадре помещается не больше двух строк, иначе зритель не успеет прочитать.
Был случай, когда опытные переводчики отказывались от этих правил и присылали субтитры со сносками, как у Толстого. «Мы спрашивали: „А как зритель это будет читать?“, а нам отвечали: „Элементарно! Поставит на паузу, прочитает и будет дальше смотреть“», — вспоминает Елена.
Она отсубтитровала 80 выпусков программы «Окна» с Дмитрием Нагиевым. Там одновременно орут до десяти человек, предложения незаконченные, а у субтитровщика всё те же две строки. «Я обожала, когда там начинались драки, потому что к ним субтитры не нужны», — смеётся она. Формат «Окон» — российская разработка, его продали почти в 50 стран.

«Пересказать фильм на мате — это не искусство»

Когда объём работы вырос, компания создала Школу аудиовизуального перевода. Там учат не просто переводить текст, а анализировать фильм целиком, учитывать контекст, интонации, культурные особенности. У каждой платформы свои гайды, и переводчик должен владеть программным комплексом. «Мы учим правильно смотреть кино. В каждой картинке говорит абсолютно всё», — говорит Елена.
Лучший перевод — тот, который зритель не замечает. Особенно сложна локализация шуток, особенно стендапа, который строится на личном опыте комика. «Нам непонятен контекст, там часто бывают отсылки, которые приходится менять на что-то понятное нашей аудитории. И по сути, переводчики в этот момент пишут собственный стендап», — поясняет она.
Елена критикует так называемые авторские переводы. Она уважает студию «Кураж-Бамбей», где сначала профессиональный переводчик делает точный перевод, а потом юмористы адаптируют текст, не теряя смысла. Пример — перевод «Теории большого взрыва». Что касается Гоблина, она считает его не переводчиком, а пересказчиком. «Пересказать фильм на мате — это не искусство», — отмечает она.

Оговорка на несколько миллионов долларов

До пандемии отрасль развивалась постепенно, но ковид заставил всех сидеть дома и смотреть кино. Спрос на контент взорвался, телевидение и кино работали в усиленном режиме. Появилось много платформ, начался сумасшедший товарооборот контента, и RuFilms росла взрывными темпами.
В 2022 году всё изменилось: крупные западные партнёры ушли, и компания рисковала закрыться. «Нас призвали развернуться на Восток. Прекрасная идея, но Восток не снял столько кино, чтобы обеспечить нас работой», — рассказывает Елена. Перетряхнули узбекское, грузинское, казахское кино, но этого мало. Сейчас RuFilms активно переводит российские фильмы и сериалы для зарубежных рынков. «Наше кино получило шанс и финансирование. Оно заходит на другие рынки, особенно на Востоке, где близок наш контент», — говорит она.
Из курьёзов Елена вспоминает оговорку актрисы при озвучке «Игры престолов»: вместо «железнорождённая» она сказала «железнодорожная». Ошибка ушла в первый эфир, фанаты её засняли и выложили в сеть. «После этого весь Ютьюб писал, какие переводчики плохие. Это же не актриса ошиблась, а мы. Тогда было не до смеха, потому что нам грозил штраф в несколько миллионов долларов», — вспоминает Елена.
Читайте также